大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于海外生活的***名的问题,于是小编就整理了3个相关介绍海外生活的***名的解答,让我们一起看看吧。
汉语里面有哪些意想不到的外来语?
汉语除本身词汇丰富外,兼收并蓄也充实了汉语。汉语中引进,吸纳,改造的外来语也很多。语言在发展,随着时代的进步,与世界各民族的交往日趋频繁,所以外来语言也逐渐汇入汉语体系。仅举两例:引擎与吉普两个词的译音既巧妙又吻合,很容易被汉语吸纳,这是两个很特殊的外来词汇。
物理、化学、政治、国家、生物、地理等都是外来词语。汉语的近现代流入都是从日本进来的。不止上面的词语。包括我们日常说的很多都是从日本进入的。当时很多爱国志士留学日本回来后所用。
其实现在的汉语名词中,外来语占了绝大部分。不信谁要是现在去和乾隆爷或者康熙爷聊一会儿天的话,估计除了泡妞之外就没有能让他们能够听得懂的话题了。
从***战争打开了中国的国门之后外来语也就像雪崩一样大量进入了汉族语言系统,现在各报纸第一版上的名词中80%以上是外来语。比如说***、政党、政治、国家、人民这些都是外来语,只不过大家不注意,因为这些名词多半是从日语而来,本身就是用汉字做成,除了硬要追根寻源之外,一般都不认为他是外来语。中国人心目中的“外来语”还是一般还是指来自其他西方语言的词汇。
这种外来语里面上海话和东北话中比较多,上海话中外来语一般来自英语,而东北话中的外来语一般来自俄语。
这些外来语的使用现在的趋势是越来越少,都使用替代词了,唯一特别稳固的就是“沙发”,因为没有替代词。
比如老上海人把小提琴叫繁哑铃、弹簧锁叫司必灵锁、甚至还有管汽油叫嘎索林的。
同样东北人把下水道井盖叫马葫芦、管警察局叫笆篱子、管连衣裙叫布拉吉等等。
我们来举几个“意想不到外来语”的例子。
上海话中有两个,一个是“老虎天窗”,小时候一直以为是因为趴在那里像老虎,后来才知道这是“屋顶天窗”的意思,英文的“屋顶”就是“ROOF”。还有一个是表示不开心的“肮塞”,这个是从英语的“ON SALE”来的。
(老虎天窗)
普通话里有两个:“系统”和“系列”,其实也是外来语,是从“SYSTEM”和“SERIES”这两个英语单词来的,因为使用的译音汉字太传神以至于让人想不到这也是外来语。
还有一个很常用的字也是,“大姨妈”。这个字是从日语里来的,日本人在回到自己家或者是到很熟的熟人家的时候在进门时会说一句“ただいまー”,听起来像“他大姨妈”,本来意思是“我回来了”或者“我来了”的意思,于是“大姨妈”就用来表示“又来了”这个意思。
外来语,隨人们交流日益频繁,产生了很多外来语,而最早出现的外来语如葡萄,西红柿等作物名是以泽音的形式进入汉语的,他们已成为汉语中的一部分。有普很强的使用频率。随时代进步和交流广泛,更多的外来语以泽音进入汉语,如马克思,马尔萨斯〈人名,地名,物种名等)这些,不影响汉语的纯洁。然而近年来一些网语进入汉语中,就有些不那么受人欢迎。如酷,他改变了汉语原意让人难理解。酷毕了,帅呆了,木有,等等。为了纯洁汉民族语言。建议大家不在文章中使用网语。特别是***机关的公告,布告,通告及各大媒体的宣傅中,更应规范使用汉语。
回答前看了别人的答案,例举了一些外来词,如巧克力、罗曼蒂克等等,但这些外来词一般大家都熟知,晓得是外来的,谈不上意想不到,我要说一个令大家意想不到的词,就是:剑。
你很可能大吃一惊,“刻舟求剑”这个从小就会的成语里的“剑”字居然是外来词。我曾在《头条问答》中回答过如何看待五胡,分析过五胡时,游牧民族对中原农耕文明的影响。实际上,远在五胡、匈奴之前,就有游牧民族充当着中原和西方(地理上的西方,和现在西方社会的西方两个概念)沟通使者。只不过由于文字记载稀少,而逐渐被忘却。但一些影响确实留存下来了。剑这个字来源于古西域地区,有人推测应为吐火罗语。它的发音类似于汉语里的“径路”或“轻吕”。最后不断演化为汉语里的剑。 查看语言留下的痕迹,我们发现匈奴王的佩刀就称作“径路”,匈奴神扺中有被称作“径路神”。在中国传统古诗词中也有把“轻吕”代称“剑”的。 “剑胆琴心”这个充满中国韵味的词中居然有字是外来的,的确令人意外。可以想象,生活中还有许多我们耳熟能详、司空见惯的事物也有可能并非本土原创。外来影响无处不在。开放和包容的心态更有利于一个文明的发展,而一个文明一旦封闭,就将走向衰落。这是我从这道问答中得到的感悟。离开了日本“外来语”,人们还能思考吗?
什么叫离开了日本外来语,人们还能思考吗?这是个什么鬼问题?你想问什么?你指的人们究竟是谁?是中国人还是韩国人?
知道日本规范语言的基础是什么不?知道日本规范语言真正成型是什么年代不?中华语言文化已经规范系统成型时,日本语言还处于蛮荒状态,明治维新前日本整个文明系统都是照搬中华文明,明治维新后日本虽然全盘否定了汉唐儒家文化,但根植于中华语系的日本语言文化书法却没有什么大的改变。由封建农业社会进化成资本主义工业社会后,日本的科技工业农业得以飞速发展,较相对落后的近代中国,在文化领域亦超前许多诸如文学创作,诗歌,戏曲***作品等,对中国产生了相当大的影响,同时一部分日本外来语为广大中国人民所熟知,如,大迴,小迴,巴嘎,杀鸡给给,丫卖碟……等等,这部分语系充其量也就占总体的千分之一或万分之一,根本就是边缘用语,还多为文艺作品或玩笑时所用。远达不到用其来思考的程度。汉奸除外!
估计这个问题除了我不会再有人这么心平气和的回答你了!
每一个语种都是一直在吐故纳新,因为语言是为人服务的,所以必须不断更新,汉语中是引用了一些日本从西方演变过来的一些单词,后来为我所用,如干部什么的。别忘了,日语***名全是用汉字呢。
隔一段时间就有人蹦出来扯犊子。
跟我学科技日语:
memory,日语密毛妮,中文存储器;
robot,日语漏鲍透,中文机器人;
polymer,日语扑力摸,中文聚合物;
transistor,日语偷乱挤死她,中文晶体管;
helicopter,日语海里靠扑她,中文直升机;
diesel,日语弟一再搂,中文柴油机;
router,日语撸他,中文路由器;
rocket,日语肉盖头,中文火箭;
browser,日语不露咂,中文浏览器;
sensor,日语深插,中文传感器;
camera,日语卡没了,中文照相机;
~( ̄▽ ̄~)~
没了日语,过不了英语四级倒是真的。离开了中华文化圈,日本二字就失去了意义。Japan,压盘。
很蠢的观点,现在日本已经不用汉字翻译外来语,全部用日式英语,用***名来表音,过去式了,相反中国还一直用汉字表意来翻译外来语,所以我一直很反感叫酸奶优格,叫乳酪起司等等,不管从汉字还是发音,根本不知道是什么,就表了个音。
呃,那些日本人翻译的汉字词汇,也是以汉字为基础,那么,离了从中国来的外来汉字,日本人还能……有啥?
之所以是日本首先翻译西方文化概念的汉字词,只是因为日本早早做了英国走狗,更早接触了“西方”而已。
没有日本人用汉字翻译的汉字词汇,中国人就自己翻译啊。有需要就会有人做,而学贯中西的能力,中国人远比日本人好。看你翻译的还凑合,就拿来用而已。而且从目前来看,日本人那些译词离着信达雅还早着呢,还糟蹋了不少汉字。且等着吧,正本溯源的事情,中国早晚会做的。
对了,就这个在来自中国的汉字的基础上加工组合的工作,就是日本对中国的贡献?就是“恩情”?
那么,是只能记你日本之“恩”,不能记仇么?你对你自己所认为的“恩”倒是热心的很呢。是吧?只是,既不问你这“恩”的“恩”之所来,同时又以身作则的要求中国不记你之仇。好事全是你的呀。你还真是世界宠儿呢。
——无陈词滥调,无不知所云,无酸腐鸡汤,无缤纷喧嚣,唯有一点赤诚真意,一点犀利深刻;君若有得,乞轻落玉指点赞、高抬贵手转发;若有相左之真知灼见,请评论中不吝赐教。
日语中那么多片***名表示的外来词,会不会让日本人觉得自己的语言「不干净」?
不知道你的“不干净”的感觉是如何得来的?日语中外来语占有不小的比例,甚至有日语语言学家揶揄地说:“日语可以***用自己的语法,词汇全部***用外来语也行得通”,从此话中可以窥探日语中外来语数量确实很多。
外来语大量进入日语可以追溯到近代的明治时代,越是接近现代增加得越多,如今几乎可以用“泛滥”一词形容。关于这一点,只要查看日本相关出版社出版的《外来语辞典》就可发现,里面竟然收纳了十多万条的外来语词条,内容包罗万象。
日本人对于“外来语”持何种态度呢?从年龄层次分折,越是年轻人对外来语越是感到亲切,反之则越是抵触。在年轻人的心中,外来语代表了时髦、洋气、有品位、年轻、甚至判逆,所以年轻人说话时不时会蹦出刚流行起来的外来语,让年龄稍长的大叔大婶大爷大妈们听得云里雾里,不知所云,连々抱怨说:“现在的年轻人连日语都不会说了!”。
但有一点必须指出的是,那些上了年纪的人虽然嘴上抱怨外来语的不是,但是心里却没有一点儿“外来语不干净”的想法,相反闲暇时虚心地向晩辈求教,或者自己查辞典等学习,因为担心被他人讥讽为:“没文化的人”。
外来语早已深深扎根于日语中,成为日本文化中不可或缺的一部分。但是,令人担忧的是,按照现在这种速度任由外来语发展下去的话,或许有一天真的会出现文中提到的只***用日语语法,词汇全部***用外来语那样的情况。要是那样的话,日本人应该高兴呢?还是悲伤呢?
应该是已经习惯了。
日本这个语言,是由三个系统组成的,即本土语言,和语,以阿尔泰语系的语法为核心的结构系统;音读为代表的汉字词语,包括近代日本创造的大量科学用语(化学 物理 等等这些);以及来不及创造新词而直接从西方语言中的借用,早年是西班牙等,近年来几乎都是英语,而且是美式英语最来越成为主流。
对于日本的老年人(80及以上的),过多的外来语对于他们来说确实是有难度,反倒是他们有时候会估计说几个外来语,表示自己也挺潮的。而对于团块世代(战后出生)而言,他们在长期的工作中已经很自然地习惯地用外来语。他们会把片***名发音的词就当作英语,虽然我们外国人不这么认为。
年轻人(40以下)很多都是汉字马鹿,就是会说但不会写,会说但不知道哪个汉字(特别是形声字)是正确的。他们的对话中,已经把外来语作为很平常的用语,完全不会觉得不自然。
不会的,已经习惯了,其实汉语中也有很多类似的词语,他们叫做舶来语,或者音译!
比如说到沙发,大家都知道是个什么东西。但是这个词语的来源是来自英语的sofa;
比如咖啡,来源于英语的coffee;
七夕刚刚过去,很多单身男士是不是都有给中意的女孩送巧克力啊?巧克力同样是舶来语,其英语为chocolate,读音类似于巧克力特。
这样的词语非常多,例如:
摩登是modern的音译;芭蕾是ballet的音译;香槟是champagne的音译;吉普 是jeep; 三明治是 sandwich;香波即 shampoo。
还有许多专有名词,我们甚至会直接使用字母来表示,例如:
PS为Photoshop的缩写,为一款图片修理软件的名称;但是在中国逐渐作为动词使用,代表修改图片的意思。
UFO为不明飞行物的头字母缩写,多用在科幻类文学、新闻之中。因为长期的使用习惯,逐渐被定义为“飞碟”的代称。
片***名是日语中表音符号的一种,其使用方法比较特殊,其主要使用在以下情况:
1、外来语:外国人(除日本人外)的姓名、外国(除日本外)的地名、所有的外语词(除日语外)等专有名词
2、拟声语:拟态语。例如:狗叫:ワンワン、猫叫:ニヤーニヤー、青蛙叫:ケロケロ等等
3、生物·矿物的日文名
4、第二次世界大战前的公式文书
5、1988年8月以前的电报·不支持双字节的电脑系统中
6、行文中对某词表示强调时
最为常见的就是外国人名字、特有名词、国名等。
这种用法已经持续几十年,绝大多数日本人从一出生,便是这么去学习,毫无违和感。
用片***名就「不干净」了?好像汉字是日本人自己发明的、用汉字就「干净」了吗。
日语五十音图中有平***名,片***名,汉字,均为日语。
不知道题主是以什么标准来定义语言【干净】的。但,如今全球各地有真正非常纯粹的语言吗?
随着全球化的发展日语吸收了不少片***名词汇,汉字频率逐渐降低,各种外来词直接用片***名音译的也越来越多。这都是顺理成章的。
目前,在日本的电***街边广告牌随处可见的用片***名直译过来的各种电影名和广告语。
对于没点英语基础的人来说,看这些确实会一脸懵逼。
日本街道
日本街道
学日语的中国人可能更在意这个问题,这也能理解,毕竟我们中国人对汉字更熟悉,对片***名不熟悉,当然更希望看到汉字。
但对日本人来说,用汉字意译和用片***名音译,有区别么?反正都不是和语词。非要说区别,那就是汉字对日本人来说更复杂,更严肃。
片***名也是日语中重要的一部分,没有什么干净不干净的。日本人自己若不在意,我们又何必瞎操心?毕竟,语言是自然发展形成的。
如下图中,我举例的同音不同字的日语。还记得在学日语的时候,一个发音,同时要记这么多个不同汉字和其词义也是真不容易的事儿啊
日语中的同音不同字,不同词义1
日语中的同音不同字,不同词义2
此外,这种同音不同字还有好多好多,上面就简单的例子。
而且,现在越来越多的的日本年轻人使用外来词更为时髦了~就如同世界各国的年轻人都喜欢使用新兴的网络用语一样。
其实,我们中文就没有一点外来词吗?
比如:咖啡就是咖啡,沙发就是沙发。类似中文里以前没有过的词汇,我们也有直译过来的词。因为这些就是所谓的舶来词。当然中国这种比率还算比较低的。
比如很多国外的品牌到中国都会有一个崭新的中文名字,我觉得非常好。但大多数国家就都愿意直接翻译过去了。这也和每个国家的语言使用习惯有关吧。
就好比,同样的朝鲜语。韩国目前使用的韩语是更多的经历了革新,演变过来的。里面有大量的外来语词汇和简化的表达方式。
韩国街道随处可见的外来语广告牌
韩国街道外来语广告牌
韩国和日本都被西方文化影响较多,自然慢慢接受和使用更多的外来语也是能理解的。但朝鲜使用的是更为古老和传统的朝鲜语,很多外来语也都会翻译成朝鲜语来使用。
虽然,我个人希望能保留更为纯粹的语言,这是很难得和珍贵的。但语言的发展是由各种复杂的因素所影响而形成的,也是很自然的事情,不能因此就说成【干净】和【不干净】来界定。
到此,以上就是小编对于海外生活的***名的问题就介绍到这了,希望介绍关于海外生活的***名的3点解答对大家有用。